Вход

Просмотр полной версии : Переводчики зарубежной литературы


Малкия
08.12.2007, 11:52
Мы читаем большое количество зарубежной литературы, но вряд ли каждый задумывается над тем, что это переведенные тексты.
Ведь работа переводчика, довольно-таки тонкая, в том смысле, что надо уметь в точности передать читателю то, что хотел сказать писатель. Возможно прочитав то или иное произведение и оценив его не самым лучшим образом, мы оцениваем работу переводчика…Что вы об этом думаете?

Алира
08.12.2007, 21:04
...интересный вопрос, задумывалась об этом ранее. Есть на совести грех, прочла несколько книг про популярного мальчика-очкарика))

Потом прочла на английском, сильно мои впечатления не изменились...но все же разница есть.

Иногда читаю любительское фентези в сети - разница между иностранным оригиналом и переводом бывает огромна.

Переводить - это искусство, некоторые обороты имеют смысл только на родном языке, а подобрать соответствующий эмоциональный аналог бывает непросто.

Dr.Agon
09.12.2007, 00:33
Лингвистика говорит, что перевод - это поиск в языке перевода конструкций, адекватно передающих СМЫСЛ переводимого текста. Так что перевод - это всегда немного не то, что оригинал. Но даже хороший переводчик - это ни в коем случае не соавтор. Он всего лишь пересказчик. Но внимательный к мелочам )))

Влюбленный Дьявол
09.12.2007, 16:16
Я не читаю стихи, переведенные поэтами.
Во-первых, из личного опыта пришла к выводу, что как правило переводы, сделанные именно переводчиками стихов (которые сами состоявшимися поэтами не являются) лучше и с точки зрения стихотворной (как ни странно).
Во-вторых, хотя переводы, например, Гумилева очень хороши с точки зрения стихотворной, они насквозь "пропитаны" Гумилевым и, боюсь, от оригинала там только общий сюжет.

С прозой попроще. В прочем, плохой перевод заметен сразу - в иностранных языках предложения построены куда проще. Однако, предпочитаю, чтобы каламбуры и т. п. были приведены в оригинале с примечанием (пусть даже это немного сбивает повествование).

К сожалению (или счастью) иностранные языки в меня не идут ни в какую, поэтому в случае с прозой я смиряюсь с тем, что есть, а в зарубежной поэзии у меня есть не только любимые авторы, но и любимые переводчики.

Малкия
15.01.2008, 21:30
К сожалению (или счастью) иностранные языки в меня не идут ни в какую, поэтому в случае с прозой я смиряюсь с тем, что есть

Ну, может английский слегка мне и поддается))) но читать произведения на иностранных языках я не в силах, поэтому читаю переведенное

Eldritch
09.04.2010, 20:52
Если взять одну и туже книгу от разных переводчиков,первое это на разный лад переведены имена и фамилии героев,прозвища,ну а потом видно,что каждый из них всеравно хочет дописать своего,иногда расстолковать по своему.Так плохо не шарить в иноземных языках,чувствую себя обделенным.Пытался выучить по аудиоурокам англицкий,как прибабахнутый бубнел целыми днями,осилил девять уроков и ну его на...Сестрица моя младшая шпрехает на нескольких языках,испанский,англицкий,греческий,италианский,п о русски без ошибок,а мне генов нехватило.Говорит,что за 2 месяца можно сносно выучить язык,я за такой срок обучения мозгами двинусь.Читаю в переводе,а че спрашую у сестры или автомата.